[LEARNING ENGLISH] 영어 공부/[Biz] 비즈니스 영어표현

7. '군대에 가다'를 영어로 하면 'go to army'? 제대로 알고 쓰자!

aroha.monica 2021. 10. 14. 20:41

 

 

안녕하세요! 하로아입니다.

가끔 외국 바이어나 동료들에게 한국 문화에 대한 이야기를 하게 될 때가 있는데요. 미국에서는 특히 북한에 대한 관심이 높다보니 자연스럽게 우리나라의 군대 문화에 대해 이야기 하게 될 때가 있습니다.

 

그런데, 우리나라 말로 하면 '군대에 간다' 라는 이 표현을 영어로 어떻게 말할 수 있을까요?


영어로 직역하면 'go to the army'인데 이게 과연 맞는 표현일까요? 예상하셨겠지만 어색한 표현입니다! 그렇다면 '한국 성인 남성들은 군대에 가야할 의무가 있다'라는 이 문장을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까요?

'학교에 가다'라는 표현을 'go to school' 이라고 하듯이 '군대에 가다'라는 말을 할 때 'go to'를 쓰면 될까요? 이럴 땐, '간다 (go)'라는 표현 대신에 '입대한다 (enlist)', '합류하다 (join)' 혹은 병역 활동을 '수행한다 (perform/serve)' 등의 표현을 쓸 수 있습니다. 아래의 예문들로 확인 해 보겠습니다.

 

  • 한국 정부는 성인 남성들에게 병역의 의무를 요한다.  Korean Government requires male citizens to perform compulsory military service.
  • 모든 한국 남자들은 군 복무를 해야만 한다.   All Korean men are required to serve in the country's military for about 20 months.
  • 18세에서 28세 사이의 남한의 남성들은 군입대를 해야 한다.  South Korean men aged 18 to 28 have to enlist in the military.
  • 여성들에게는 군복무가 의무는 아니지만 자발적으로 지원할 수 있다.   Women are not required to perform military service, but they may voluntarily join the military.
  • 군 복무를 끝내다.  To complete military service

 

여기서 잠깐! 한국에서 시행되는 '징병제'를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까요? 그렇다면 모병제는?

  • 징병제 = Compulsory military service, Conscription
  • 모병제 = Volunteer military service

징병제라는 단어를 사용할 때는 '강제의, 의무적인'이라는 뜻의 'Compulsory' 혹은 'Mandatory' 라는 단어를 앞에 사용할 수 있습니다. 아래와 같이 문장에서 보어로 사용할 수도 있겠네요. 

  • 한국에서 군 복무는 의무이다.   Military service is mandatory in South Korea.

 

최근 BTS 의 군입대 면제를 위해 법을 개정한 것과 관련하여 아래와 같은 표현도 알아두면 좋겠네요. 

  • 대한민국 국회는 BTS의 연장자 멤버인 김석진씨와 같은 정상급 K팝 스타들이 병역 의무를 30살이 될 때까지 미룰 수 있도록 법을 개정했습니다.   South Korea’s National Assembly revised law lets top K-pop stars like Seok-jin Kim, the oldest member of BTS, postpone their ​military ​service until they turn 30.

 

앞으로 외국인들에게 한국의 군대 문화를 소개할 때, 잘 사용하실 수 있기를 바랍니다! 😊